9 Σεπ 2009

Γεύση ολλανδικής δικαιοσύνης


Η φωτογραφία είναι από τον κατάλογο τουριστικού καφεζυθεστιατορίου της κεντρικής πλατείας του Ντελφτ, κοντά στη Χάγη της Ολλανδίας. Οι γαλλομαθείς ή ισπανομαθείς αναγνώστες θα απορήσουν με το déjeuner tribunaux ή almuerzo tribunales, ήτοι "γεύμα δικαστήρια". Δεν πρόκειται για ιδιοτυπία της τοπικής κουζίνας: απλούστατα, gerecht στα ολλανδικά θα πει και δικαστήριο και έδεσμα...

2 σχόλια:

s.frang είπε...

Πλάκα έχει! Και από τα γερμανικά η λέξη Gericht αποδίδεται στα ελληνικά δικαστήριο και φαγητό, από το ρήμα richten με πολλές διαφορετικές σημασίες.
Κάτι ανάλογο συμβαίνει καμιά φορά με τη λέξη Stock που σημαίνει μπαστούνι αλλά και όροφος. Αν σου μεταφράσει ο αδαής "μένω στο 3ο μπαστούνι" ή "παίρνω τον όροφό μου και φεύγω", θα καταλάβεις πού έπεσες :-)
Πριν από χρόνια μου έδωσαν να εξετάσω μια τεχνική μετάφραση και βλέπω εκεί τη φράση "η αρματωσιά του λέβητα". Φαντάστηκα ένα λέβητα με φυσεκλίκια και καριοφίλι! Μια ματιά στο πρωτότυπο μου έδειξε ότι επρόκειτο για τη γερμανική λέξη Ausrüstung που σημαίνει εξοπλισμός και κατά προέκταση στο κλέφτικο και "αρματωσιά"!

Γιάννης Ιατρού είπε...

και στα γερμανικά, το ίδιο Άγγελε, Gericht / Gericht :)